![chinese new year wechat emoji 2017 chinese new year wechat emoji 2017](https://dekhnews.com/wp-content/uploads/2016/02/Chinese-New-Year-whatsapp-dp.jpg)
CHINESE NEW YEAR WECHAT EMOJI 2017 HOW TO
Like you, I had no idea how to respond to being accused of sexually assaulting a zongzi. In this sticker, someone (the reader, presumably) is trying to unwrap the bamboo leaf from a zongzi, and the modest zongzi is resisting quite vociferously while saying “Stop.” They’re quite delicious, and the celebratory food of choice for the Dragon Boat Festival. There’s a type of food called zongzi, which consists of sticky rice with either sweet (red bean paste, dates) or savory (sausage, roast pork) filling wrapped in a bamboo leaf. Let me try to describe this sticker for you. Last week, I thought I had mostly gotten the hang of WeChat emojis and was ready to graduate to stickers.
![chinese new year wechat emoji 2017 chinese new year wechat emoji 2017](https://blog.emojipedia.org/content/images/2017/08/Burgemoji.png)
So far, the findings have been fairly superficial: studies have found that emoji usage is linked to agreeableness and extraversion, which, based on my empirical observations alone, seems rather inaccurate and quite prone to confounding by cultural norms. Worldwide, emoji research is starting to make it into academic papers. There’s now a website that keeps track of emoji usage on twitter as well as an urban dictionary for emojis. There are a variety of blog posts providing helpful pointers on emoji usage in China, including a student blog from Sun-Yatsen University describing the proper use of the emoji (I read this about 3 days after I sent the emoji to my coworker and finally understood why he wasn’t speaking to me anymore).Įmojis have become a hot new area of research. Almost immediately after it went up, Chinese netizens slammed its ignorance and presumptuousness. Someone once wrote an article in Quartz trying to explain the subtle, underhanded ways that Chinese people use emojis. It turns out I’m not the only one feeling overwhelmed. Unfortunately, my insight is rather limited Then I encountered the WeChat emoji pack: If I wasn’t sure how to express a certain sentiment, I could always just send an emoji. Sure, there were probably some culture-specific emojis that didn’t translate so well here (like ? and ?), but surely there were emojis everyone would find familiar: facial expressions such as ?, ?, ?, ?, ? and other symbols like ?, ?, ?. So I was quite excited to discover that the Chinese are avid users of emojis and stickers.Īside from their entertainment value, emojis are designed to be universally understood expressions. The next day, when I opened the latest version, the title read “Mobility and motility associated with chlamydia - “Īside from grammatical issues, I have a lot of trouble expressing myself because 1) a lot of commonly used English words don’t translate well, like “insecure” and “embarrassed ” and 2) I’m not sufficiently well-acquainted with connotations to modulate my tone, especially over text. Their complaints about English are extensive: what’s with all the conjugations? When do you use articles? How do you spell things? At our last meeting we decided to title one of our papers “Morbidity and mortality associated with chlamydia - “.
![chinese new year wechat emoji 2017 chinese new year wechat emoji 2017](https://www.thebeijinger.com/sites/default/files/thebeijinger/blog-images/314889/20581611285431_.pic_hd.jpg)
My Chinese colleagues do not share that sentiment.
CHINESE NEW YEAR WECHAT EMOJI 2017 PLUS
On the plus side, I’ve discovered my passionate, undying love for English. Reading is painstakingly slow: Chinese has no spaces in it so it takes me an ungodly amount of time trying to figure out which adjacent characters are part of the same word. There are no suffix rules, so every time I learn a new word I have no idea whether the word is a verb, noun, adjective, or combination of the above. My vocabulary has increased dramatically, but my sentence construction hasn’t improved at all. When I first arrived, I sounded like an eight year old now that I’ve been here for a month and a half, I sound like an eight year old who knows a lot about chlamydia. Yeah, that’s not going to be showing up on WHO pamphlets anytime soon.Ĭhinese and English are excruciatingly dissimilar languages. The winning slogan was “拒绝肝扰,一肝二净!” which encourages people to “thoroughly reject harassment based on hepatitis serostatus,” with two puns because “liver” is a homonym with one of the words in “disruption” as well as one of the words in “thorough.” Pretty clever, right? But if you translate it word for word, you end up with “Reject liver harassment, one liver two clean!” He had just organized a campaign contest for hepatitis awareness and was preparing to translate resulting slogans into English for the WHO. Recently, my co-fellow from the US was asking for help translating slogans.